Christopher's profileDr Christopher Rollason:...PhotosBlogListsMore Tools Help

Dr Christopher Rollason: BILINGUAL CULTURE BLOG

BILINGUAL BLOG: ENGLISH/SPANISH - BITÁCORA BILINGÜE: CASTELLANO/INGLÉS

Christopher Rollason

Occupation
1/7/2009

MY DOCTORAL THESIS ON EDGAR ALLAN POE (1987): ABSTRACT IS NOW ON-LINE

In this year of the bicentennial of the birth of Edgar Allan Poe (1809-1849), I am pleased to inform those interested that as of today the abstract of my doctoral thesis on Poe is available on-line at:

www.geocities.com/christopherrollason/Poethesisabstract.pdf

 

The thesis, 'THE CONSTRUCTION OF THE SUBJECT IN THE SHORT FICTION OF EDGAR ALLAN POE", was awarded by the University of York, England (submitted in 1987; doctorate formally conferred in 1988).

 

My thanks to Ana González-Rivas Fernández of the Universidad Complutense de Madrid for making this possible.

1/4/2009

MY TRANSLATION INTO ENGLISH of / TRADUCIDO EN LENGUA INGLESA: "BONFILIO", a story by / relato de Héctor Domingo


Now on-line at:

www.geocities.com/christopherrollason/HectorTRfinal.pdf

is my translation into English of BONFILIO, a short story by Héctor Domingo (Mexico). This story was originally published in Spanish in Héctor's volume BITÁCORAS DE SOLEDAD (2008) (earlier reviewed on this blog by myself, in Spanish - entry for 29 June 2008).

Copyright resides with Héctor for the original and with me for the translation.

**

An EXTRACT from the translation can be read below

**

Ahora podéis encontrar en linea, en:

www.geocities.com/christopherrollason/HectorTRfinal.pdf

mi traducción hacia el inglés de BONFILIO, relato de Héctor Domingo (México). El original, en lengua española, se publicó en el volumen BITÁCORAS DE SOLEDAD (2008), libro ya reseñado en este espacio (entrada: 29-VI-2008).

Los derechos de autor quedan con Héctor (original) y conmigo (traducción).

**

  EXTRACT:

"7 September

  “Why are you taking it if it’s not for you?”, the sweeper asked me that evening in the little square. The sun was already hiding itself and the wind had blown towards me a leaf of paper, old-fashioned in appearance and delicately handwritten.

  “Is it yours?”, I asked him in surprise. He came up to me to take it away from me suavely, then raised his arm to the sky and let it float away after the first gust that rose up with sufficient strength.

  “That letter’s not for you – or me either”, he said as if apologetically. Then he withdrew to carry on with his labours, while the piece of paper flew on, down the street and towards the ocean.

  I went after the man with my uncertainties and he responded by pointing towards an old house situated uphill. There at the balustrade was a woman in a gala dress (...)"

12/27/2008

‘Not exactly like home’: Review of Manju Kapur's novel THE IMMIGRANT

MANJU KAPUR, "THE IMMIGRANT"

 Delhi: Random House India, 2008, ISBN 978 81 8400 048 1, hard covers, 337 pp.

**

Review by Dr Christopher Rollason, Metz, France – rollason@9online.fr

 **

Manju Kapur's fourth novel is about an Indian immigrant couple in Canada. Here is an extract from my review -

full text on-line at:

www.geocities.com/christopherrollason/ManjuImmigrantreview.pdf

**

Manju Kapur has already achieved a high degree of both critical and popular success, in India and abroad, as an admired exponent of Indian Writing in English (IWE), with her three previous novels, Difficult Daughters (1998), A Married Woman (2002) and Home (2006). The Immigrant, her fourth novel, in some ways observes continuity with its predecessors and in other ways breaks new ground. The Delhi-based novelist and lecturer (currently on sabbatical) at Delhi University’s Miranda House College has by now won a reputation as a frank and sensitive chronicler of the lives of (generally Hindu) Indian middle-class or lower-middle-class families and, above all, their women members.

Temporally speaking, Kapur’s territory has variously been today’s India and – what is not the same thing – her country’s recent past. If A Married Woman had a near-contemporary setting, while Difficult Daughters ushered its characters from pre-Independence days up to the time of writing and Home from the mid-60s to near to the present, The Immigrant here differs from all three in being located throughout in a period recent but not contemporary, the 1970s of Indira Gandhi’s Emergency. Spatially, too, it represents a new departure: Difficult Daughters did not range outside the subcontinent, while in A Married Woman and Home the non-Indian world (the UK, the US) featured as vacation destinations and, in the former case, also as an academic mecca, but both narratives were set overwhelmingly in India. The Immigrant, by contrast and as its title suggests, divides its fictional locales between India and Canada (with a couple of excursions to the US), thus and despite the time-lag with the present locating India in the vexed context of globalisation with far greater emphasis than any earlier Kapur novel. Sociologically, and looking at the class and occupational backgrounds of the characters, if Home found Kapur exploring the (non-English-speaking) lives of people lower on the social hierarchy than the educated folk of her first two novels, here we are back in firmly middle-class territory, with characters’ conditions ranging from the shabby-genteel to the nouveau riche but with educatedness, command of English and a certain international veneer always presumed. (...)

NB: for a link to a recent interview with Manju Kapur, see entry on this blog for 12 August 2008

12/23/2008

HARRY POTTER AND THE BROTHERS GRIMM'S RETURN - J.K. ROWLING'S "TALES OF BEEDLE THE BARD"

 23/12/2008

HARRY POTTER AND THE BROTHERS GRIMM'S RETURN - J.K. ROWLING'S "TALES OF BEEDLE THE BARD"

J.K. Rowling, "THE TALES OF BEEDLE THE BARD", London: Children's High Level Group / Bloomsbury Publishing, 2008, hardback, xvii + 109 pp., ISBN 978-0-7475-9987-6

**

Readers of Harry Potter and the Deathly Hallows, the final volume in J.K. Rowling's seven-tome wizarding epic, will recall the inset story 'The Tale of the Three Brothers', attributed to Beedle the Bard, which appeared at one of that book's most dramatic moments - in chapter 21, when Hermione reads out the tale to Harry and Ron, all three on the run from the Death Eaters, in the home of the perfidious Xenophilius Lovegood. At the time it struck me as a remarkably powerful fairy-tale in the best Brothers Grimm mode, and it is now an enormous pleasure to find it once again, alongside with four new stories from the Bard's storehouse, in this welcome companion volume to the Potter series. The new stories are: 'The Wizard and the Hopping Pot', 'The Fountain of Fair Fortune', 'The Warlock's Hairy Heart' and 'Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump'; 'The Tale of the Three Brothers' is the fifth and last.

J.K. Rowling has vowed there will be no more Harry Potter books as such, but ancillary volumes such as this - joining Quidditch Through the Ages, Fantastic Beasts and Where to Find Them, and to be joined at some point by Rowling's projected Potter encyclopaedia - do not amount to a breach of that promise, and represent an interesting extension of and commentary on the Potter phenomenon. The present offering appears as 'a collection of stories written for young wizards and witches' (Introduction, xi), written by Beedle the Bard in the fifteenth century and translated from the original runes by none other than Hermione Granger. Each story is accompanied by notes attributed to Albus Dumbledore and further annotated in person by J.K. Rowling, who also signs the introduction. This amalgam of story, purported translation, criticism and annotation in fact constitutes a highly sophisticated textual mix, and it may, I believe, be reasonably argued that with this little book Rowling is, once again, doing the world an educational service - this time by gently urging her younger readers along the much-needed path of textual awareness and intelligent criticism. Cervantes offered Don Quixote as an alleged translation from the Arabic; Edgar Allan Poe presented The Narrative of Arthur Gordon Pym as his imaginary hero's adventures relayed to the world by himself; J.K. Rowling now serves up a set of narratives claimed to be written by one of her characters, translated by a second and commented on by a third.

Intertextuality, then, rules from the beginning: in her introduction, Rowling refers to 'those familiar with the history of the most recent wizarding war (everyone who has read all seven volumes of the life of Harry Potter ...)' (xv-xvi), and indeed most readers of these tales will be in that position. It is assumed that readers know what a Horcrux is, and if a term like 'Animagus' is glossed it is to refresh memories, not to introduce something brand-new. Dumbledore's commentaries refer at will to characters and themes from the Potter books - though a shade problematically if we think of the sixth and seventh, since he is said to have written the commentary on 'The Tale of the Three Brothers' eighteen months before the 'tragic events' of the sixth: as Rowling herself says, 'Dumbledore reveals a little less than he knows - or suspects - about the final story in this book" (Introduction, xv). The reader, meanwhile, knows that the tale has played a major part in the plot of 'Harry Potter and the Deathly Hallows' and has already been multiply interpreted within that book by different characters. All this intertextual and interpretative dimension serves to make the young reader aware that books and stories do not exist in isolation, for we live in a world where all is related to all.

Dumbledore's commentaries also have the function of conveying important notions relating to text and meaning. Of the first story, 'The Wizard and The Hopping-Pot', he immediately states that it is not as innocent as it seems: a apparently 'simple and heart-warming fable' or paean to generosity, it was greeted in its day with hostility by many in the wizarding community because of its 'message of brotherly love for Muggles' at a time of hostility between the two worlds (13). Albus Dumbledore thus alerts readers to the need to be aware of historical context when interpreting a text. Any idea of textual innocence is further undermined in the commentary on the second tale, 'The Fountain of Fair Fortune', when Dumbledore informs us that 'more than one parent has demanded the removal of this particular tale from the Hogwarts library' (39), even quoting a letter on the matter from none other than Lucius Malfoy, the father of Harry's arch-enemy Draco. The young audience is thus confronted with complex issues of censorship and book-banning, and therefore, of interpretation: there are those who would carry their interpretation of a book so far as to eliminate the book itself. Finally, Dumbledore's reading of 'The Tale of the Three Brothers' - necessarily partial, as Rowling had already signalled - should alert us to the provisional nature of any textual interpretation and the need to take account of a given reader's position as interpreter.

The story-telling goes on: stories speak to stories and characters to readers. I will not summarise J.K. Rowling's new fairy-tales here, preferring to leave their discovery to the reader. I hope, though, that these brief comments will have suggested something of the deft and intelligent fashion in which her tale-telling here not only - as we all know - encourages otherwise reluctant young people to read books as such, but is also able to instil habits of reading books well and wisely.  

NEW WALTER BENJAMIN ON-LINE RESOURCE CREATED IN BRAZIL

 
 
For those interested in Walter Benjamin who know Portuguese, now created in Brazil is a significant and exciting venture in Benjamin studies, the Núcleo Brasileiro de Estudos Walter Benjamin (NBEWB) - website at:
www.uesc.br/nucleos/nebwb/.
 
The aim of this site (in Portuguese only), based at the Universidade Estadual de Santa Cruz, is to promote reflection on Benjamin's work, with particular emphasis on its reception in Brazil. It includes a (detailed and well-organised) bibliography of works by and on Benjamin - especially, though not only, publications in Brazil - and will publish original texts and publicise Benjamin-related events in Brazil and elsewhere. This project will clearly be a most welcome addition to the growing critical mass of Benjamin studies in Latin America, and further testimony to the universality and contemporary pertinence of the philosopher's work.
 
Contact:
nbrwbenjamin@hotmail.com
(organiser: Carla Milani Damião)
 
Photo above is of the Benjamin memorial plaque, Portbou, Spain
12/21/2008

THE QUEST: A JOURNAL OF INDIAN LITERATURE AND CULTURE - Vol 22, No 2

 

Now out is the latest issue (Vol. 22, No 2, December 2008) of THE QUEST: A JOURNAL OF INDIAN LITERATURE AND CULTURE (Ranchi, Jharkhand state, India; editor, Ravi Nandan Sinha; ISSN 0971-2321). THE QUEST is an English-medium journal which showcases criticism and essays on Indian writing, be it in English or in Indian languages, and creative writing (directly in English or translations).

The current issue features, inter alia:

a comparative study of Urdu poet Faiz Ahmad Faiz and Pablo Neruda (Ashutosh Mohan); a review of Amitav Ghosh’s “The Hungry Tide” (Rituparna Datta Roy); an article on Shashi Tharoor (Ladha Barathan); a study of Anita Desai’s “Journey to Ithaca” (Indu Bhadran); pieces on Indian Poetics (A.K. Awasthi) and Great Indian Literary Theorists (Ravi Nandan Sinha); a Malayalam short story by Moidu Kannankandy, translated by the author; an interview with Punjabi-language writer Gurdial Singh (with Nirverinder Kaur Sandhu).

I am also present, with an interview on “Unearthing of Indian Writing in English” (conducted by Nilanshu Agarwal with Ludmila Volna and myself, pp. 53-63). This interview has also appeared in the on-line journals IMPRESSIONS and MUSEINDIA (for more information and an extract, see blog entry for 24 June 2008). URL for the interview text:

http://impressions.50webs.org/4_intrvw.htm

For THE QUEST, contact: questranchi@rediffmail.com


INDIAN JOURNAL OF POSTCOLONIAL LITERATURES, No 11

Now out is the latest issue (No 11, July-December 2008) of the INDIAN JOURNAL OF POSTCOLONIAL LITERATURES (Thodupuzha, Kerala, India; editor, Prof. K.V. Dominic, Newman College, Thodupuzha). This journal publishes critical essays and creative writing. I am, as of this issue, a member of the Editorial Advisory Board.

The current issue features, inter alia:

Studies of Anita Desai’s “Fire on the Mountain” (Sr Sophy Perepaddan) and Dravidian Aesthetics in Anita Desai (V. Ramesh); Bapsi Sidhwa (K.V. George); Khushwant Singh’s “I Shall Not Hear the Nightingale” (Bilal A. Shah); Derek Walcott (Shrikrishan Rai); and J.G.M. Le Clézio (Geetha Ganapathy-Doré); a piece on Postcolonial Translation (Hemang A. Desai); reviews of Jaydeep Sarangi and Binod Mishra (eds.), “Explorations in Australian Literature” (Eroulla Demetriou), of A.N. Dwivedi’s volume of poems “Beyond Borders” (Patricia Prine), and of V.V. B. Bama Rao’s “For Our Grandchildren and Other Poems” (Shaleen Singh); and original short stories and poems, among the poets being K.V. Dominic.

Contact: kdominicnewman@gmail.com 

12/17/2008

LISBON: BORGES MEMORIAL UNVEILED IN PRESENCE OF JOSÉ SARAMAGO

A memorial to Jorge Luis Borges, the first of its kind in Portugal, was unveiled
in Lisbon on Friday, 12 December 2008. The sculpture, designed by the Argentinian artist
Federico Brook, is located in the Jardim do Arco do Cego. The unveiling ceremony was attended
by Borges' widow, Maria Kodama, and by José Saramago, an avowed admirer of the Argentinian writer
and winner of the Nobel that always eluded Borges himself. Borges' great-grandfather was born in Torre de Moncorvo, Bragança district, Portugal, and this event marks Portugal's tribute to Jorge Luis Borges'
origins.
 
Details:
 
 
JORNAL DE NOTÍCIAS - 10 Dec 08 -

 "Memorial a Jorge Luís Borges descerrado em Lisboa na presença da viúva e de Saramago"

("Memorial to Jorge Luís Borges unveiled in Lisbon in the presence of his widow and Saramago")
12/16/2008

INDIAN NOVELISTS ON THE MUMBAI ATTACKS: ARUNDHATI ROY AND VIKRAM CHANDRA

I register, without further comment, these two links to responses to the recent Mumbai attacks by two of India's leading novelists.

*Arundhati Roy, THE MONSTER IN THE MIRROR
Guardian, 13 Dec 08
www.guardian.co.uk/world/2008/dec/12/mumbai-arundhati-roy

*Mumbai Terrorist Attacks Echo An Indian Novel"
Interview with Vikram Chandra
NPR site, 2 Dec 08
www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97638143

12/12/2008

BICENTENARIO DE EDGAR ALLAN POE (2009): CONVOCATORIA DE ALBERTO CHIMAL, ESCRITOR MEXICANO

BICENTENARIO DE EDGAR ALLAN POE (2009): CONVOCATORIA DE ALBERTO CHIMAL, ESCRITOR MEXICANO

 

Sabiéndose ya que en el año 2009 se celebrará el bicentenario del gran escritor estadounidense Edgar Allan Poe (1809-1849), me permito informaros de que acaba de abrirse, en:

www.lashistorias.com.mx/index.php/archivo/convocatoria-poe-2009/

una página muy llamativa, dirigida por el escritor mexicano Alberto Chimal, la cual invita a aportaciones textuales EN LENGUA CASTELLANA sobre cualquier aspecto de la vida y obra de Poe, con la finalidad de constituir un gran recurso hispano de investigacíón dedicada al escritor que ya fue alabado por Borges y traducido por Cortázar.

 

**

 

Aquí la llamada de Alberto Chimal:

 

Convocatoria: Poe 2009

11 de Diciembre de 2008 

"Las Historias convoca, desde ahora y para todo el año 2009, a una celebración virtual de la obra y la vida de Edgar Allan Poe (1809-1849), el escritor estadounidense, autor de cuentos clásicos como “El pozo y el péndulo” o “William Wilson” y poemas como “El cuervo” y “Annabel Lee”, además de gran iniciador de la literatura de horror contemporánea, la ciencia ficción y la narrativa policial.

La idea es reunir un gran depósito de textos, noticias y materiales diversos en castellano en torno al escritor y su obra: los archivos en inglés son bastante buenos pero no los de nuestro propio idioma. La invitación es para a todos los interesados a participar con trabajos propios o con los hallazgos que hayan hecho en la red. Se puede hacer de este modo:

1. Todo lo que ya esté publicado en la red se enlazará desde una página especial. Se aceptan propuestas de todo tipo de publicaciones: traducciones de los textos de Poe, reproducciones de textos de otros autores alrededor de Poe, cuentos, ensayos o poemas inspirados en el trabajo del escritor, video, animación, instalaciones virtuales…

2. Se podrán publicar también textos originales. Las historias ofrece espacio para un máximo de dos publicaciones por mes aquí mismo, también en páginas especiales, con los créditos correspondientes y respetando los derechos de cada autor. Se vale cualquier tipo de texto: ensayos, cuentos, poemas, lo que se quiera.

3. Para proponer enlaces a otros sitios en la red, basta dejarlos en la sección de comentarios de esta nota. Para proponer textos nuevos, se puede enviar un mensaje de correo electrónico mediante esta forma de contacto.

Antes de fin de año aparecerá aquí mismo la primera contribución: un par de traducciones nuevas de textos poco conocidos de Poe.

Se agradece desde ya toda la ayuda que pueda haber para difundir esta convocatoria."

 

12/11/2008

NEW NOVEL BY JOSÉ SARAMAGO: "A Viagem do Elefante" ("Journey of the Elephant")

José Saramago has a new novel out in Portugal. The 5 to 18 November 2008 issue (Year XXVIII, No 994) of the Lisbon publication JL (Jornal de Letras, Artes e Ideias) offered readers a seven-page special on the Nobel-winning author, previewing the 3 December launch in the Portuguese capital of his novel "A Viagem do Elefante" ("Journey of the Elephant") (the book is being concurrently launched in Brazil).

 

The main item in this JL special was a long interview (pp. 14-16) with the author by Maria Leonor Nunes ('José Saramago: Una homenagem à Língua Portuguesa' - 'José Saramago: a homage to the Portuguese language').

 

Saramago explains that this novel has, generically speaking, more of humour, allegory and fantasy than anything he has published before: 'É o humor em estado puro' - 'It's hunour in its pure state' - 14; 'é simplesmente uma invenção' - 'it's simply an invention' - 15). At the same time, Saramago wishes his reader to see his new book through the stylistic prism, as 'una homenagem à Língua Portuguesa' - ('a homage to the Portuguese language' (16). His narrative is, however, grounded in a historical fact: it so happened in the sixteenth century that an elephant called Salomão (Solomon) made the journey from Lisbon to Vienna (16)

12/7/2008

REVIEW OF ANDREW TEVERSON, "SALMAN RUSHDIE" in ATLANTIS (JOURNAL OF THE SPANISH ASSOCIATION OF ANGLO-AMERCAN STUDIES), 30, 2

Now out in ATLANTIS, the journal of AEDEAN (the Spanish Association of Anglo-American Studies), is my review - apparently the first - of Andrew Teverson’s book Salman Rushdie (Contemporary World Writers. Manchester: Manchester UP. 2007, ISBN 978-0-7190-7051-8). ATLANTIS appears twice a year in both print and (free-access) on-line editions.

  Reference: Review of Andrew Teverson, Salman Rushdie, Atlantis, Vol. 30, No. 2, Dec 2008, 141-146

  Links:

JOURNAL SITE - http://www.atlantisjournal.org/

 ISSUE 30(2) - http://www.atlantisjournal.org/HTML%20Files/Tables%20of%20contents/30.2%20(2008).htm

 MY ARTICLE - http://www.atlantisjournal.org/Papers/30_2/2008Rollason.pdf

EXTRACT FROM REVIEW:

  “If ever a writer’s work lacked primal innocence, it is Salman Rushdie’s. It is impossible to write about the Indian-born, US-resident, British national, secular-Muslim, postcolonial and globalised novelist/polemicist/celebrity without being controversial. Equally, there is more than one Rushdie, and that in numerous senses. Generically, there is a postmodern Rushdie claimed as a British writer, and a postcolonial Rushdie seen as part of Indian Writing in English (IWE); ideologically and chronologically, there is an earlier Rushdie viewed as a standard-bearer of progressive movements and a later Rushdie seen by some, at least, as a convert to establishment values; qualitatively and again chronologically, there is, for many, an earlier Rushdie, author of epoch-making fictions, and a later Rushdie whose works are of lesser value. Above all, there is a ‘literary’ Rushdie, emblematic of magic realism and postcoloniality and the author of Midnight's Children (1981), and a ‘non-literary’ Rushdie, his name a battleground between the advocates of free speech and those in both East and West who demand theocratic censorship, the author of The Satanic Verses (1988). Thanks to Khomeini’s fatwa and the surrounding controversy, Salman Rushdie has surely become the writer most written about in literary history by those who have not read and will never read a word of his writings. Any detailed study of his work has to operate some kind of balance between these ‘literary’ and ‘non-literary’ aspects, and the volume under review opts essentially for the former while incorporating comment on the latter. This is no doubt a necessary choice for a study which aims to cover Rushdie’s entire oeuvre, most of which is of no interest to those who see him only through the Verses prism; nonetheless, readers of a book like Andrew Teverson’s still need to remember that the name Salman Rushdie has global reverberations for those who do not read books.

  The book is divided into two main parts, ‘Contexts and Intertexts’ (five chapters) and ‘Novels and Criticism’ (six chapters), plus an Afterword. It proposes a reading of the oeuvre up to Shalimar the Clown (2005), thus following in the footsteps of, for example, the French-language study by Marc Porée and Alexis Massery (1996), which offered a comparably detailed overview up to The Moor’s Last Sigh (1995). Teverson assumes that understanding Rushdie means swallowing him whole, and, across a literary production perceived by many as wildly uneven in quality, accounting for and integrating everything. There is a chronology at the beginning; the end matter consists of endnotes, a (fairly brief) bibliography, and an index.

  The first half of the book locates Rushdie’s writing within a series of different frameworks – ‘Political and Intellectual Contexts’, ‘[Indian] Writing in English’, ‘Intertextuality, Influence and the Postmodern’, and, finally, ‘Biographical Contexts’ (a dimension which in this case not even the most fervent textualist can ignore) (...) The book’s second half centres on a detailed examination, again chronologically ordered, of Rushdie’s nine novels up to Shalimar the Clown (...)”

 

11/20/2008

SOUTH ASIAN DIASPORIC POETRY IN ENGLISH: NEW ESSAY COLLECTION ON STEPHEN GILL

This is to draw your attention to the book Discovering Stephen Gill: A Collection of  Papers and Articles, ed. Nilanshu Agarwal, Delhi: Authorspress, 2008. It is a tribute to the poet Stephen Gill, born in Pakistan, resident in Canada and a major exponent of South Asian diasporic poetry in English. Dr Agarwal   (email:  nilanshu1973@yahoo.com) is Senior Lecturer in English at  F.G.College, Rae Bareli, India.  Stephen Gill's site is at:  http://www.stephengill.ca/

Details:

 

Foreword by Asoka Weerasinghe

Introduction by Daniel Bratton

Preface

1. “Fissures And Fractures”: Identity Crisis In

    Gill’s Poetry                                

    A.N.Dwivedi

2. The Dialectics of Diasporic Experience: A 

    Reading of Stephen Gill    

    – D. Parameswari

3. Green Dove in the Shrine:

    Ecoconcerns  in Stephen Gill’s Shrine      

   T. Ravichandran

4. Sociation and Reghu Nath in Gill’s

    Immigrant: A Study     

    G. Dominic Savio & S.J. Kala

5. Stephen Gill’s Life’s Vagaries: A Critique

    – Ashok Kumar & Roopali

6. Seeking The Dove of Peace: The Poetry

    of Stephen Gill 

     – Sailendra Narayan Tripathy

7.  “In the Fire of Self”: A Critique of

      Stephen Gill’s Shrine 

     Kanwar Dinesh Singh

8.  Stephen Gill's Immigrant: A

     Study in Diasporic Consciousness

    – Nilofar Akhtar

9. Paradoxes In The Works Of   

      Stephen Gill

   –Nikola Dimitrov

10. Cross-Cultural Conflicts In

      Stephen Gill’s Immigrant (1982)   

     O.P.Dwivedi

11. Angst of Alienation in Stephen Gill’s Poetry                          

    – Shweta Saxena

12. A Critique of Stephen Gill’s Literary Sensibility   

     – Nilanshu Kumar Agarwal

13. Stephen Gill On His Writing   And

      Diaspora: An Interview

       --Nilanshu Kumar Agarwal

14. The Power Of The Written Word: A Note On

                      The Poetry Of Stephen Gill

      – P.Raja

15. Rainbow Strings:  Hope in the Poetry of  

      Dr. Stephen Gill

     – Ann Iverson

16. Stephen Gill: Poet and Protestor for Peace

     – John Paul Loucky

17.  Poet Stephen Gill: A Dreamer of Peace

      Aju Mukhopadhyay

18. Stephen Gill: A Time-Tested Person With

      A Time-Trusted Vision

      – Tholana Ashok Chakravarthy

 

11/17/2008

HOMAGE TO NIRANJAN MOHANTY, INDIAN POET (1953-2008) - by Dr JAYDEEP SARANGI

 

            HOMAGE TO NIRANJAN MOHANTY (1953-2008)

                      by Dr Jaydeep Sarangi

(Head, Dept. of English, Seva Bharati College, Kapgari: 721505, Midnapore West, West Bengal, India) - sarangij@rediffmail.com

 

          All art is the expression of life in forms of truth and beauty.

                                             - W.J Long

 

Niranjan Mohanty lived at Berhampur (Orissa) and Santiniketan, the abode of Rabindranath Tagore. His bulk of critical corpus includes articles, books, essays and reviews on Indian English Poetry and American Literature. He is the single largest contributor of critical articles on Jayanta Mahapatra and f the pioneers of Indian critics devoted to Indian Writing in English. His articles have appeared in Kavya Bharati, Chandrabhaga, Reflections, JIWE, Seva Bharati Journal of English Studies and many other reputed journals in India and abroad. Mohanty also served as a member of the editorial boards of various reputed journals like Dialogue, Prosopisia and Reflections. Mohanty was a true child of his soil; like Bibhu Padhi and Jayanta Mahapatra land and identity of his root tradition is the theme-song of his poetic lines.

He published seven volumes of poems (Silence the Words, On Touching You and Other Poems, Life Lines, Prayers to Lord Jagannatha, Oh This Bloody Game!, Krishna and Tiger and Other Poems). His poems have appeared in magazines in India, UK, USA, and Canada, such as Chandrabhaga, The Illustrated Weekly of India, Indian Literature, Journal of Literature and Aesthetics, Kavya Bharati, JIWE, New Quest, South Asian Review, Seva Bharati Journal of English Studies, Toronto South Asian Review, Hundred Words, Tandem, International Poetry Review, Suns Stone and Ucon Directory. He was Honorary Writing Fellow at the International Writing Program, The University of Iowa, Iowa City, USA in 1994. 

He translated from Oriya and Bengali into English and Bengali into Oriya. Sahitya Akademi, New Delhi published Nirjhar (2006), a volume of sixty poems of Jibananada Das in Oriya translation. His poems have been translated into Hindi, Spanish, Portuguese and Urdu. 

 

Niranjan Mohanty’s Tiger and Other Poems (2008) is a vintage image gallery, emotionally satisfying, that explores diverse facets of life. Mohanty’s greatest asset may be his ability to take the mundane and make it interesting. Rarely does a poet glow with grace on every page. Mohanty is no common poet; he takes utmost care and keeps us ‘busy and moving’: ‘Every page is an epic of meeting” (from “I Read a Book Printed Nowhere”) Richly meditative and at the same time rooted in cultural and religious realities in Orissa, his poems in this volume speak to us with beguiling simplicity and the theme-song of life come through the linguistic cadence of his poetical lines ; mystic and visionary.

 

In one of the poems of the anthology, ‘I Read a Book Printed Nowhere’, Mohanty considers the book as his ‘grammar book’ for poetic creation. This volume of poems dedicated to Dinanath Pathy and Rama Hari Jena evinces a significant departure from his two long poems: Prayers to Lord Jagannatha and Krishna. His Prayers to Lord Jagannatha and Krishna register the Indian mystery of love (as bhakti), the mystical element embodied in the man-woman relationship in the bhakti-cult. Mohanty’s Prayers to Lord Jagannatha is the longest prayer poem in Indian English Poetry.

 

Niranjan Mohanty’s poems register and celebrate ‘blue whispers of hearts, immaculate’:

    “the flavour of rice

     boiling on an earthen- pot

     under the thatched roof

     sheltering voices(.)”  (from Tiger and Other Poems)

Mohanty’s willing leap into the pool of nostalgic past creates a sense of ‘presence’ through the poetic metaphors of ‘absence’. The haunting presence of the metaphor of ‘death’ invests his poems with a sense of mystery, a sense that is indefinable, and non-negotiable by experience. An absence continues to haunt the poet since childhood which finds fitting expression in poetic texture. The fleeting nature of tempus fugit always chants a sweeping sense of absence in his recent tiger poems that concrete metaphors that describe the fuzzy zones of modern life.

 

 

MY POEM FOR YOU

(Dedicated to Professor Niranjan Mohanty)

-Jaydeep Sarangi

 

Your tiger runs in me

my youth blooms into a full Rhododendron;

pink and white:

the theme song of my rhythm.

When I touch a silent stone

in the vice-regal palace at Shimla

You sing in me.

 And I would rather have time to write lines on you ,

though my sad heart die of grieving

your absence.

 

A BRAZILIAN SCHOLAR ON INDO-PORTUGUESE LITERATURE: EVERTON MACHADO'S DOCTORAL VIVA AT THE SORBONNE

 

Everton M 1Everton_M_2Everton_M_3

 

 

On Friday, 14 November 2008 I had the privilege of being invited to witness
the 'soutenance de thèse' (doctoral viva) of the Brazilian scholar Everton
Machado, at the Maison de la Recherche (attached to the Université de Paris
IV - Sorbonne), in the heart of the Latin Quarter.

Everton Machado's thesis concerns the novel Os Brahmanes (The Brahmans) by
Francisco Luís Gomes (1829-1869). Published in 1866, it is the only novel by
its Goa-born author, who was also a deputy representing Goa in the
Portuguese parliament. The book is currently in print in Portugal and
translations into English and French exist. Set in Lucknow at the time of
the Indian Mutiny, it offers a critique of both British (though, according
to Everton Machado, not Portuguese) colonialism in India and of brahminical
attitudes and the caste system.

The viva was conducted in French, the language of the thesis. The examining
board was chaired by Prof. Pierre Brunel (Paris IV-Sorbonne), the other
members present being Prof. Sandra Margarida Nitrini (São Paulo), Prof.
Nalini Balbir (Paris III), Prof. Daniel-Henri Pageaux (Paris III) and Prof.
Maria Cecília Queiroz de Moraes Pinto (São Paulo).

The intellectual level of the three-and-a-half-hour debate was extremely
high and the candidate justified his positions with all confidence and
aplomb. After the debate, the board withdrew for five minutes and then
returned to congratulate the new doctor.

It is now to be hoped that the award of this doctorate will increase the
visibility of a hitherto neglected area of literature, namely Goan literature
or Indian Literature in Portuguese, which reveals itself to be at least as
old as the much better-known Indian Literature in English. I extend my
thanks and appreciation to Dr Everton Machado for kindly inviting me to this
event!

 

LINK: For an on-line text (in Portuguese) on Francisco Luis Gomes, by Everton Machado himself, see:

www.supergoa.com/pt/read/news_cronica.asp?c_news=790